Перевод с английского на русский
Более 10 лет мы занимаемся переводами с английского на русский. Перечислим лишь некоторых клиентов, которым мы оказываем свои услуги на постоянной основе: Энергоатом, Конструкторское Бюро Сухого, Техносфера, Газпром, Роснефть, Макдональдс, зарубежные компании, занимающиеся поставками лекарственных средств в Россию и многие другие.
Мы предъявляем высокие требования к переводчикам и управляющему персоналу, благодаря чему обеспечивается высокое качество оказываемых услуг. Как утверждал один из наиболее известнейших менеджеров прошлого столетия, в нашей компании также кадры решают все. Перевод с английского- это самая распространенная и наиболее востребованная услуга, оказываемая в нашей компании. Думаю будет справедливым назвать переводческие компании нашей страны бюро технических переводов. Огромный спрос на выполнение заказов с английского на русский прежде всего обусловлен глобальным значением английской речи во всем мире, что отражает лидерство англоязычных стран.
Причины этого кроются в экономических и политических особенностях разных стран, а также в лингвистических отличиях самого языка. Итак, обратимся в первую очередь к политике. После окончания второй мировой войны в мире сформировались две сверхдержавы. Как известно, одной из них не суждено было уберечь свой статус, вследствие социально-экономических и геополитических противоречий. В отличие от первой, вторая супердержава до сих пор успешно развивается и лидирует в сфене технологий и технических разработок, умело используя «утечку мозгов» из третьих стран.
Именно благодаря этому работой загружен большой коллектив специалистов, проживающих в неанглоязычных странах мира. Таким образом, для сохранения экономического порядка, существующего в мире, необходимо обеспечить превосходство американских компаний в области новейших технологий, под влиянием которого в русском языке образовался огромный пласт заимствованных компьютерных терминов (драйвер, хард-диск, тег, слоган и т.д.).
То же самое можно сказать о доминировании итальянского языка в классической музыке, где аналогичная ситуация сложилась по тем же причинам. Давно ведутся дискуссии, заслуженно ли английская речь нишу планетарного средства общения или же она получила это место всего лешь по «протекции» мощных политических и экономических позиций англоязычных стран. Если исключить политические мотивы и непредвзято изучить лингвистические характеристики, то выяснится, что английский язык оптимально подходит для изучения взрослыми при выполнении большого количества коммуникативных задач.
Нужно также учесть, что это язык аналитической структуры, где каждое слово изменяется по родам, падежам и лицам, что исключает возможность зубрежки это язык аналитической структуры, в котором слова остаются неизменными (т.е. не меняются по родам, лица и падежам), что позволяет избежать зубрежки объемных систем, как, например, при использовании русского языка.
Следует подчеркнуть, что английской технической лексике характерна детальная разработанность и отраслевая компактность английского языка, несмотря на то, что количество терминов в русском языке несравненно больше, чем в английском. Кроме того, английская речь уступает русской в сфере проявления своих эмоций и эмоций и субъективизма оратора к сказанному, что не исключает использование такого языка для составления компьютерной документации, хотя такой язык становится «бездушным» и негативного вписывается в быт русского человека.
Щейхахмедов Магди
Источник: http://magditrans.ru
Добавить комментарий
Для отправки комментария вы должны авторизоваться.
